國防部昨(9)日下午發布國家級警報,警示中國發射的衛星已飛越南部上空,提醒民眾注意安全,卻誤將「衛星」的英文翻譯成「MISSILE」(飛彈),嚇壞不少民眾。對此,前駐美代表處政治組組長、民進黨台北市議員「口譯哥」趙怡翔指出,其實國防部還有另一處誤翻,那就是將「防空」的英文寫成「AIR RAID」(空襲),忍不住呼籲國防部,「真的要找個英文好的傳譯來看英文稿件」。
▲ 國防部發出國家級警報,不僅將「衛星」翻譯成「飛彈」,還將「防空」翻譯成「空襲」。(圖/翻攝自 災防告警細胞廣播訊息官網)
趙怡翔在政論節目《新聞面對面》提到,衛星和飛彈的英文絕對不一樣,沒有通用,警報中除了誤用「MISSILE」 (飛彈)」之外,還將「防空」的英文寫成「AIR RAID」(空襲),兩者完全不一樣,「AIR RAID」是指二戰時期的空襲行動,被敵軍用飛彈突襲或是被敵軍空軍突襲的情況。
趙怡翔強調,中英文翻譯很重要,千千萬萬不能犯錯,尤其現在全世界都在關注台灣情勢,9日上午賴清德蕭美琴舉行國際記者會時,現場有來自超過20個國家、共200多名國際媒體,看的都是英文,因此呼籲國防部應聘請一位英文好的傳譯來審閱英文稿子。
對於此次英文用字錯誤,國防部回應,英文用語因疏忽未同步更新原系統用字,所以沒有精準表達發射物為「衛星」,而非「飛彈」,為此向社會大眾致歉,並承諾將深入檢討、周延作業程序。
留言評論