總「會」三明治沒有錯!內行人曝真實寫法 網驚:長知識了

記者: 寧于晨
生活速報 | | 觀看數:0
總「會」三明治沒有錯!內行人曝真實寫法 網驚:長知識了

台灣早餐店林立,還有各式各樣的餐點供消費者挑選,其中配料豐富的總匯三明治更受到不少民眾的喜愛。日前就一名網友在臉書社團上傳一張照片,只見照片中的早餐店將常見的「總匯三明治」寫成總「會」三明治,讓原PO不禁調侃:「夜路走多了,總會三明治」。對此,就有內行網友跳出來解釋其實「總會三明治才是正確的用法,讓許多網友震驚直呼:「長知識了!」

▲總「會」三明治沒有錯!(圖/翻攝臉書/路上觀察學院)

該名網友在臉書社團「路上觀察學院」曬出一張照片,只見照片的拍攝地點是在一處早餐店,而畫面的主題是架子上僅剩一個的三明治,三明治面前還放有一個標寫著:「總會三明治20元」的立牌,原PO以為早餐店寫錯字,不禁幽默調侃「夜路走多了,總會三明治」。

 

貼文一出,網友紛紛留言「是總會還是總匯?!」、「一人做事一人當,小叮做事小叮當」、「總會的賣20元,那地方分會的是多少?」、「想請教這家早餐店的老闆,您的「總會三明治」是有創新的口味或是食材嗎? 和一般市面上的早餐店的『總匯三明治』有什麼地方不一樣呢?」、「開早餐店什麼都不會,老闆娘總會三明治吧」。

▲「總匯三明治」的英文原名叫做「Club Sandwich」,所以理應翻成「總會三明治」。(示意圖/Shutterstock

面對網友的疑問,就有內行網友出面解釋 「這種三明治的英文原名叫做Club Sandwich,也就是『總會三明治』,是以往在美國提供前來俱樂部的民眾所食用,不過傳到台灣後,因為語言所造成的誤會,不知不覺變成什麼餡料都包在裡面的總匯三明治」;還有一名網友直接引述一篇飲食相關的媒體文章強調「英文是 Club Sandwich,『總會』是對的中文翻譯。」

 

該篇媒體文章以「台灣獨有的總匯三明治竟是個以訛傳訛的美麗錯誤」為題,文中論述這種三明治的英文原名叫Club Sandwich,香港人稱之為「會館三明治」或「公司三明治」,並沒有林林總總匯聚一堂的意思;「總匯」2個字乍看之下與Club沒有關係,但只要寫作「總會」,相信很多人就會恍然大悟,現今多半會將Club翻譯成「俱樂部」,但以前Club的正式中文翻譯就叫「總會」,比方說Night Club就叫做「夜總會」,意指晚上營業的總會。

 

其他網友看了留言紛紛直呼長知識了:「我覺得我這幾十年的總匯都白吃了」、「奇怪的知識增加了....」、「受教了」、「現在台灣居然還有人會寫『總會』三明治,也太復古了吧」、「這篇路觀直接間接拯救台灣錯誤稱呼」,但也有人被三明治的售價吸引歪樓直呼「不是,20元也太便宜」、「現在這個賣20真的很罕見了」、「夾蛋又夾肉這樣才20?好佛的價格」、「北部絕對不會有的價位」。

 

熱門推薦

    最後更新時間:2023-03-09 16:58

    熱門推薦

      Loading

      熱門排行

      登入ENews新聞網

      選擇一種方式登入/註冊

      使用Google登入

      使用Facebook登入

      留言評論