台南知名手搖飲料店「茶の魔手」發跡於1993年,目前全台有超過600間分店,多數分布在南部,近日更被發現插旗東京。不過有網友發現,「茶の魔手」進軍日本後,店名卻不同於台灣,而是默默將招牌中的「の」換成「之」,變成「茶之魔手」,令他深感疑惑。貼文曝光後,引來大批網友熱烈討論。
▲ 「茶の魔手」日本分店招牌改寫成「茶之魔手」。(圖/翻攝自 臉書/流 キツネ)
網友「流 キツネ」在臉書分享一張照片,只見「茶の魔手」已進軍日本東京澀谷,但標誌性的紅色招牌與台灣有所不同,大家熟悉的「の」被換成了「之」,英文名稱也從「TEA & MAGIC HAND」改成「MAGIC TEA」,讓他好奇「為什麼在日本反而不寫の了?」
對此,許多網友留言調侃:「茶魔俗辣」、「沒有の的茶魔我可是不喝的」、「因為台灣の用法,只適合在台灣使用」、「假日文會被日本人噴ㄅ」、「避免祖國生氣」、「等一下日本人看到牙起來怎辦」、「啊我就怕被罵啊.jpg」、「超好笑,不敢放肆ㄌ」、「怕日本人尷尬,特別貼心」、「我能想像日本人在台灣看到茶の魔手那傻眼的表情」,但也有網友解釋:「其實『の』的漢字其中之一就是『之』,所以在日本,反而應該用全漢字的『茶之魔手』,才有比較正式的感覺」。
事實上,《DailyView網路溫度計》曾撰文「台灣人超愛用『の』?日文系崩潰曝『正確用法』:別再亂用啦!」,指出日文的「的」是「い」或「な」,像是「綺麗な景色(美麗的風景)」、「可愛い猫(可愛的貓)」,動詞後面想加「的」,就必須使用動詞普通形,只有名詞接名詞才能使用「の」,像是「私の本(我的書)」。
留言評論