每次滑臉書或IG時,都會看到動態針對非本國語言提供的即時翻譯功能「翻譯年糕」,不論是哪國語言都能快速翻譯成中文。不過,一名網友疑惑表示,明明用「翻譯」2字就好了,不解為何要叫「年糕」。貼文曝光後,隨即掀起網友熱議,而「臉書翻譯小組」的官方解答也隨之曝光。
▲ 原PO不解為何即時翻譯功能要叫「翻譯年糕」。(圖/翻攝自 臉書/爆廢公社)
原PO在臉書社團「爆廢公社」貼出一張截圖,當臉書的發文或留言出現與預設不一樣的語言,最底下都會顯示「翻譯年糕」,只要一按就可以自動翻譯原文,讓他相當好奇,「認真弱弱一問,這翻譯功能為何叫翻譯年糕?求解」。
▲「翻譯年糕」的靈感來源其實是卡通《哆啦A夢》中的道具「翻譯蒟蒻」。(圖/翻攝自 臉書/爆廢公社)
貼文一出,引來大批網友留言直呼:「問這個問題,一定沒看小叮噹」、「童年有小叮噹的人都會知道」、「從哆啦A夢來的啊」、「因為哆啦A夢的道具有『翻譯蒟蒻』,後來就有年糕等食物出現了」、「因為是模仿『翻譯蒟蒻』,但顧及華語文化,所以才取可愛一點,叫『翻譯年糕』」。
▲ 臉書翻譯小組的官方解釋。(圖/翻攝自 臉書/爆廢公社)
對此,有網友在Google搜索「翻譯年糕」的由來,意外挖出「臉書翻譯小組」過去的官方解釋,證實「翻譯年糕」是取自《哆啦A夢》的道具梗,由於《哆啦A夢》中曾出現一種叫「翻譯蒟蒻」的道具,吃下去就能和不同物種或不同語言的人溝通,但「年糕」更符合台灣文化,長的又跟蒟蒻有點類似,所以才改名叫「翻譯年糕,希望藉此能更貼近台灣用戶的生活。
不過,有不少網友歪樓表示:「我比較喜歡菜頭粿,翻譯菜頭粿」、「其實台灣人比較常吃翻譯米糕」、「叫翻譯控肉飯也不錯,或翻譯大腸豬血湯」、「翻譯油飯也是不錯」、「你要說翻譯蘿蔔糕也可以」、「翻譯鳳梨酥,感覺很貼切」、「翻譯碗糕也很好聽」、「我覺得翻譯發糕比較接地氣」。
留言評論